“TORTUGA”, DE VALÉRIO EVANGELISTI

TRADUZIDO POR MICHELE VARTULI

Autores

Resumo

A presente resenha analisa a tradução dos diálogos que tratam da formalidade no romance "Tortuga", de Valerio Evangelisti (2008), traduzida para o português brasileiro por Michele Vartuli. A obra, que se passa em 1685, narra o declínio dos piratas sob a regência do rei francês, que suspendeu os ataques à Espanha. O objetivo dessa resenha é discutir e analisar as técnicas utilizadas durante o processo tradutório, concentrando a análise na escolha das marcas de formalidade e informalidade na tradução de Michele Vartuli, através do uso frequente de “senhor” como pronome de tratamento formal e o uso do pronome de tratamento “você” como informal. Ademais, o livro analisado reitera a ideia de que a tradução é uma atividade que demanda habilidade e dedicação por parte do tradutor. Através de sua profunda compreensão tanto da língua original quanto da língua de destino, o tradutor demonstra que suas decisões não são simples, mas sim influenciadas por suas experiências e conhecimentos sociais e culturais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-08-01

Como Citar

Mello, S. N. de. (2024). “TORTUGA”, DE VALÉRIO EVANGELISTI: TRADUZIDO POR MICHELE VARTULI. Inventário, (33), 320–325. Recuperado de https://revbaianaenferm.ufba.br/index.php/inventario/article/view/60635

Edição

Seção

Resenhas