O TEMPO CRONOLÓGICO E PSICOLÓGICO NA ADAPTAÇÃO AUDIOVISUAL DE "INCIDENTE EM ANTARES", DE ÉRICO VERÍSSIMO
Palabras clave:
Estudos da Tradução; Estudos da Adaptação; Incidente em Antares; Passagem de tempo., Translation Studies, Adaptation Studies, Time passageResumen
O presente trabalho foca em como o elemento temporal – tanto o cronológico quanto o psicológico – é abordado em Incidente em Antares, de Érico Veríssimo, e na adaptação fílmica homônima. O tempo é um dos componentes basilares na obra literária acima referida, tendo em vista que a primeira parte do livro, Antares, dedica-se a contar desde a fundação do “Povinho da Caveira” até o estabelecimento da cidade de Antares. A segunda parte do livro, Incidente em Antares, diferentemente da primeira, que transpõe séculos, decorre em apenas três dias – de 12 a 14 de dezembro de 1963, com ênfase na sexta-feira treze do referido mês. Busca-se analisar como a percepção do tempo cronológico se dá em relação aos instrumentos de mensuração do tempo (Elias, 1998) – relógios, fenômenos naturais etc. – e do “psicológico ou tempo vivido” (Nunes, 1995), que se entrecruza com um futuro almejado, são experimentados pelas sete personagens principais. Para a análise da adaptação fílmica (obra de chegada), valeu-se do conceito de tradução intersemiótica (Plaza,2003) e da teoria da adaptação (Stam, 2006/2008) a fim de entender como os elementos cinematográficos foram utilizados para representar a passagem temporal e, consequentemente, como os protagonistas, os defuntos, experienciam o tempo do aquém-túmulo por estarem inseridos na cronologia de Antares, tratando-se, portanto, de uma análise qualitativa. Ao fim, espera-se entender melhor as escolhas e as estratégias tradutórias empregadas e a eficácia obtida através delas, levando em consideração a obra fonte e a obra de chegada.
Descargas
Citas
AMORIM, Marcel Alves de. Da tradução intersmiótica à teroria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013.
BASTOS, Alcmeno. O jogo do real e do irreal em Incidente em Antares, de Érico Veríssimo, 2008.
ELIAS, Nobert. Sobre o tempo. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998.
HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. London; New York: Routledge, 2006.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In:______. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
MILANEZ, Milton; MACIEL, Renata C.B. O corpo do zumbi no cinema: quem somos nós nesse horror hoje?. In: MILANEZ, N (org.); BARROS-CAIRO, C (org.); GAMAKHALIL, M.M. (org.). Espaços, corpos e subjetvidades insólitas e horrífcas na literatura e no cinema. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2015.
NUNES, Benedito. O tempo na narrativa. 2. ed. São Paulo: Ática, 1995.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
ROAS, David. A ameaça do fantástico: aproximações teóricas. Tradução Julián Fuks. 1. ed. São Paulo: Editora Unesp, 2014.
SILVA, Francisco Marcelino da. A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 108 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
STAM, Robert. Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro, Santa Catarina, n. 51, p. 19-053, 2006.
STAM, Robert. A literatura através do cinema: realismo, magia e a arte da adaptação. Tradução: Marie-Anne Kremer e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.
VERÍSSIMO, Érico. Incidente em Antares. São Paulo: Companhia de Bolso, 2005.
REFERÊNCIAS FILMOGRÁFICAS
INCIDENTE EM ANTARES. Direção: Paulo José. Adaptação: Charles Peixoto e Nelson Nadotti. Produção da Rede Globo em parceria com a Rede Brasil Sul (RBS), 1994. (120 min)