O TEMPO CRONOLÓGICO E PSICOLÓGICO NA ADAPTAÇÃO AUDIOVISUAL DE "INCIDENTE EM ANTARES", DE ÉRICO VERÍSSIMO

Auteurs

Mots-clés :

Estudos da Tradução; Estudos da Adaptação; Incidente em Antares; Passagem de tempo., Translation Studies, Adaptation Studies, Time passage

Résumé

O presente trabalho foca em como o elemento temporal – tanto o cronológico quanto o psicológico – é abordado em Incidente em Antares, de Érico Veríssimo, e na adaptação fílmica homônima. O tempo é um dos componentes basilares na obra literária acima referida, tendo em vista que a primeira parte do livro, Antares, dedica-se a contar desde a fundação do “Povinho da Caveira” até o estabelecimento da cidade de Antares. A segunda parte do livro, Incidente em Antares, diferentemente da primeira, que transpõe séculos, decorre em apenas três dias – de 12 a 14 de dezembro de 1963, com ênfase na sexta-feira treze do referido mês. Busca-se analisar como a percepção do tempo cronológico se dá em relação aos instrumentos de mensuração do tempo (Elias, 1998) – relógios, fenômenos naturais etc. – e do “psicológico ou tempo vivido” (Nunes, 1995), que se entrecruza com um futuro almejado, são experimentados pelas sete personagens principais. Para a análise da adaptação fílmica (obra de chegada), valeu-se do conceito de tradução intersemiótica (Plaza,2003) e da teoria da adaptação (Stam, 2006/2008) a fim de entender como os elementos cinematográficos foram utilizados para representar a passagem temporal e, consequentemente, como os protagonistas, os defuntos, experienciam o tempo do aquém-túmulo por estarem inseridos na cronologia de Antares, tratando-se, portanto, de uma análise qualitativa. Ao fim, espera-se entender melhor as escolhas e as estratégias tradutórias empregadas e a eficácia obtida através delas, levando em consideração a obra fonte e a obra de chegada. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Francisco Marcelino da Silva, Univerdidade Federal do Ceará

Doutorando em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POET - da Universidade Federal do Ceará. Mestre em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POET - da Universidade Federal do Ceará (2020-2023). licenciado em Letras Língua Portuguesa e suas Literaturas pela Universidade Federal do Ceará (2016), possui curso de extensão - Básico em Inglês pela Universidade Federal do Ceará (2017), possui curso de extensão em Inglês Upper-Intermediate pela Universidade Federal do Ceará (2018), cursa licenciatura em Letras Inglês e suas Literaturas pela Universidade Federal do Ceará (2018). Tem experiência como monitor da disciplina de Linguística: Funcionalismo pelo Programa de Iniciação à Docência - PID (2015), também tem experiência em pesquisa de Literatura de Língua Portuguesa pelo Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica - PIBIC (2016), e por fim tem experiência com o Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência - PIBID Inglês (2019) todos pela Universidade Federal do Ceará.

Références

AMORIM, Marcel Alves de. Da tradução intersmiótica à teroria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013.

BASTOS, Alcmeno. O jogo do real e do irreal em Incidente em Antares, de Érico Veríssimo, 2008.

ELIAS, Nobert. Sobre o tempo. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998.

HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. London; New York: Routledge, 2006.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In:______. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

MILANEZ, Milton; MACIEL, Renata C.B. O corpo do zumbi no cinema: quem somos nós nesse horror hoje?. In: MILANEZ, N (org.); BARROS-CAIRO, C (org.); GAMAKHALIL, M.M. (org.). Espaços, corpos e subjetvidades insólitas e horrífcas na literatura e no cinema. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2015.

NUNES, Benedito. O tempo na narrativa. 2. ed. São Paulo: Ática, 1995.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

ROAS, David. A ameaça do fantástico: aproximações teóricas. Tradução Julián Fuks. 1. ed. São Paulo: Editora Unesp, 2014.

SILVA, Francisco Marcelino da. A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 108 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.

STAM, Robert. Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro, Santa Catarina, n. 51, p. 19-053, 2006.

STAM, Robert. A literatura através do cinema: realismo, magia e a arte da adaptação. Tradução: Marie-Anne Kremer e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.

VERÍSSIMO, Érico. Incidente em Antares. São Paulo: Companhia de Bolso, 2005.

REFERÊNCIAS FILMOGRÁFICAS

INCIDENTE EM ANTARES. Direção: Paulo José. Adaptação: Charles Peixoto e Nelson Nadotti. Produção da Rede Globo em parceria com a Rede Brasil Sul (RBS), 1994. (120 min)

Téléchargements

Publiée

2025-04-30

Comment citer

da Silva, F. M. (2025). O TEMPO CRONOLÓGICO E PSICOLÓGICO NA ADAPTAÇÃO AUDIOVISUAL DE "INCIDENTE EM ANTARES", DE ÉRICO VERÍSSIMO . Inventário, (35), 28–41. Consulté à l’adresse https://revbaianaenferm.ufba.br/index.php/inventario/article/view/62939

Numéro

Rubrique

Artigos